Actually in today’s localization industry, a wide range of tools are involved:

  • Translation memory tools
  • Software Localization tools
  • Terminology management tools

As far as translation memory tools are concerned, they have become a standard in translation and localization industry. We rely on TRADOS and SDLX tools in almost all our translation and localization projects.

The choice of the appropriate tools varies from one project to another. For instance, the localization of a software application normally involves the translation of software (i.e. the user interface, including messages, menus, dialog boxes etc.), on-line helps (HTML Helps, RTF Helps, WinHelps etc.) and documentation and packaging

These three activities require different approaches and often different translation tools. For example:

  • TRADOS Tageditor is used as the HTML editor for the on-line help
  • Alchemy CATALYST is used as the software localization tool for resource files
  • TRADOS Workbench for handling different formats exported from documentation and packaging material

Computer aided translation tools improve translators’ productivity by automating terminology search and re-using previously translated documents.

We mainly depend on TRADOS for handling issues like:

  • Fuzzy matching
  • Format filters
  • Project statistics
  • Alignment

For terminology management we rely on the world class TRADOS Multiterm database management tool. We integrate Multiterm with Workbench during translation, revision and QA phases to terminology consistency and update.