Panasonic Product Documentation
Challenges
- Content is prepared in English and in Framemaker format
- Subject matter is technical
- Consistency with system’s OSDs
- Consistency with client’s legacy required
- Graphics handling
- Typesetting required
- Deliverables include cleaned&uncleaned RTFs, hi and low resolution PDFs, Arabic Indesign files, localized illustrations and Trados TM.
- Large volume of content
Solution Elements
- Trados is adopted as translation memory tool
- Tageditor Workbench is utilized in content localization
- Adobe Illustrator used for graphic localization
- Adobe Indesign CS, Middle East Version, used for publishing Arabic content.
- Linguistic, technical and visual QA is done on deliverables
Below are some of our latest translation projects:
- The Global Fund to Fight AIDS, TB and Malaria
- ASUS LCD Monitor – User Guide
- HITACHI Instruction Manual
- Panasonic DVD Stereo System
- SciFinder Scholar – Part of the process
- Seisline Magazine – Baker Hughs
- SKODA Superb MY06
- TOYOTA Accessories – Wireless Door Lock
- World Refugee Survey – Warehousing Refugees