Panasonic Product Documentation

Challenges

  • Content is prepared in English and in Framemaker format
  • Subject matter is technical
  • Consistency with system’s OSDs
  • Consistency with client’s legacy required
  • Graphics handling
  • Typesetting required
  • Deliverables include cleaned&uncleaned RTFs, hi and low resolution PDFs, Arabic Indesign files, localized illustrations and Trados TM.
  • Large volume of content

Solution Elements

  • Trados is adopted as translation memory tool
  • Tageditor Workbench is utilized in content localization
  • Adobe Illustrator used for graphic localization
  • Adobe Indesign CS, Middle East Version, used for publishing Arabic content.
  • Linguistic, technical and visual QA is done on deliverables

Below are some of our latest translation projects:

  • The Global Fund to Fight AIDS, TB and Malaria
  • ASUS LCD Monitor – User Guide
  • HITACHI Instruction Manual
  • Panasonic DVD Stereo System
  • SciFinder Scholar – Part of the process
  • Seisline Magazine – Baker Hughs
  • SKODA Superb MY06
  • TOYOTA Accessories – Wireless Door Lock
  • World Refugee Survey – Warehousing Refugees